更新情報とか呟きとか。「Twitter」始めてみました

★ お気に入りブログ等の最新情報

2ちゃんねるブログ
News,動画
AD



1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:06:29.01 ID:6Q5gYwrY0
字幕削られすぎじゃね



9 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:09:21.77 ID:z0C4++4MO
細かいニュアンスが違うから吹き替えは嫌
 
 


6 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:08:27.27 ID:O11Boe0kO
字幕見てたら俳優や背景の動きをずっと見てられなくなる




10 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:09:28.98 ID:Yx7vaoMQ0
金田朋子の吹き替えはよかった


 

8 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:09:04.82 ID:dZFMumHAO
ジョニー・デップとジャク・バウアーは吹替えの方が声良いな


 

 

32 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:15:35.79 ID:O11Boe0kO
大塚芳忠は欠かせない



 
42 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:17:19.69 ID:A1SUoOZ00
ティンカーベル観たけど坂本真綾は吹き替えもうまい



 

21 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:11:16.81 ID:ErKD5zJc0
吹き替えのほうが馴染みがあったり雰囲気があったりで良いのはある
ホームアローンとかダイハードとか
でも古い映画(最近見たのだとニューシネマパラダイス)の吹き替えひどすぎるぞ
変なキャラ作っちゃったりしててむっちゃくちゃ不愉快





23 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:12:04.75 ID:gJ1XNNCD0
Mr.Boo!みたいに吹き替えで普通の映画が超名作映画に化けた例もあるしな

 
 

24 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:12:08.87 ID:Gk/f3Oo30
プリズンブレイクのティーバッグは完全に若本の声のイメージしかない 
 

 

35 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:16:20.07 ID:i/jBUt8iO
>>24
禿同www
吹き替えの方がキャラにあってる感じwwwwww
 
 


29 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:14:43.20 ID:+gHmevm60
山寺宏一は全部エディーマーフィに聞こえるから嫌だ 




34 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:16:18.80 ID:WNU6OHvS0
>>29
おいおい、フィフスエレメントのクリス・タッカー見てないのか
山ちゃんものすげーぞ



 
49 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:18:51.90 ID:3137Q+nzO
>>29
むしろお前はマーフィー声の山チャンしか知らないだけなんじゃ……
ミュウツーの逆襲のミュウの声山チャンだぞ

 


 

50 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:19:11.66 ID:Hn+9BZ0V0
迫力あるシーン(叫び・怒鳴り)みたいなのは英語の発音の方が
迫力あって良いなと思う事が多いな

字幕だと情報削られてるってのは確かにあるし、
字幕に気がいって背景の細かいとこに注意が行かないって時もあるし

つまり、英語勉強すればいい


 

 

56 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:20:53.61 ID:k5OGD8dkP
トトロのサツキ、メイをファニング姉妹が吹き替えしてるな
英語の勉強代わりにお前ら買えよ

 

 


 

36 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:16:25.19 ID:b3MZLDjjO
義務教育で英語習った筈なのになんで聞き取れないんだろう 

 

 
58 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:21:31.01 ID:6Q5gYwrY0
>>36
映画の俳優は英語のリスニングのように
流暢に発音してくれるわけではないからな
映画で英語の勉強とか無謀すぎる


 

64 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:23:41.69 ID:Hn+9BZ0V0
>>58
好きな映画ならやる気でるかなと思って
英語字幕にして聞いてみたら
ドクが早口すぎて一瞬で諦めたw

 

 
41 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:17:06.54 ID:v9DXGCu70
字幕でもニュアンス微妙に違ってたりするからその辺を気にするなら結局どっちも変わらん
なので字幕をあえて選ぶメリットは無いな




 
78 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:32:14.78 ID:5pQ33fmz0
吹き替えの方が「洋画観てるぜ」感がしてイイ




82 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:34:49.89 ID:f/vS3vDO0
テレビでやったトランスフォーマーの吹き替えは終わってたな…
あれは演技以前に吹き替え用の翻訳が悪すぎる

 


85 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:37:48.07 ID:MLQGsdxsO
>>82
演技もたいがいヒドかったけどな
メイン連中はともかく冒頭の軍人の奥さんとか何だったんだ……
 
 

 
88 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:42:31.09 ID:nqNR7ygxO
俳優の生声聞きたいから字幕
声の抑揚や英語の言い回しも逃さず全部聞きたい
吹き替えだとどうしてもニュアンスが変わってくるし、

俺はその映画をすべてひっくるめて堪能したい派なので英語で観るのが好き

 


 

83 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:36:31.94 ID:WNU6OHvS0
アクションものはやっぱり字幕で見たい
やっぱ吹き替えじゃ迫力に欠ける





107 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:58:14.20 ID:6Q5gYwrY0
ヒトラー最後の12日間を吹替えで見た
ヒトラーの声に全く迫力が無くドラエモンにでも出てきそうな声で気が抜けた
話は字幕より分かりやすかった



 
 

98 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:50:19.06 ID:JNactEYq0
作品による
トレインスポッティングの吹き替え見たけどコメディーみたいになって最悪だった
逆にコメディー映画の場合は吹き替えの方が面白いと思う



 

103 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:54:43.23 ID:AQec3byYO
ドラマ、アニメは吹き替えに限ると思う
ミュージカルを吹き替えはちょっときつい
 
 
 


106 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:57:43.73 ID:WNU6OHvS0
>>103
映画じゃないけど確かに向こうのアニメの吹き替えは大体イケてる 
 
 


108 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:58:50.12 ID:AQec3byYO
>>106
シンプソンズとかな


 
111 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:03:52.69 ID:Hn+9BZ0V0
アニメやゲームもその経緯で吹き替えになってるみたいけど
向こうのヲタが
なんで吹き替えなんだ!
的な意見をよく見かける




117 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:23:01.68 ID:0qCov7ACO
声も演技だろ・・・
アニメ以外吹き替えは認めん!!!w



 
124 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:29:28.29 ID:1tXfVmWg0
声優の演技下手、っつーか大袈裟すぎで萎える
声だけで演技するから、どう頑張っても俳優の演技には追い付かない





142 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:42:25.16 ID:OXcVjolY0
>>
好みの問題とかならわかるけど、ニュアンスを理解できるかできないかに関して
吹き替えの強いよ。で、食わず嫌いなんか知らんが、おまえの発言を見る限り
お前がシーンそれぞれを理解できるようには思えん。




146 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:43:54.05 ID:0M4n5eEXO
ラスベガスをやっつけろは完全に吹き替え版の勝ちだな
デップには池田秀一が一番合うということが判明した




149 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:48:28.53 ID:1tXfVmWg0
吹きかえって言ってしまえば二次創作だしな。
あんなので映画観た気になってる人可哀想になる
実際の映画を観てないのと同じレベルなのに



 


150 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:51:12.82 ID:yaL1lz1LO
>>149
それって映画みてるんじゃなくて 俳優さんをみてるんじゃない?



 
28 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:13:27.96 ID:SkctjUikO
ジョークとかギャグを訳す人って大変だよね
大抵はワケわからん訳になってるけど


   


43 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:17:56.84 ID:wgNovM2aO
>>28
モノによってはその国の文化や風習を知らないとちんぷんかんぷんになるしな
海外のCGアニメで好きな俳優が出演してても声だけじゃよくわからん切なさ
英語出来るようになりてぇな


 


155 名前:SMILE ◆AGAIN.DWzA :2009/07/01(水) 04:55:14.90 ID:OMGQXvwlO
例えば、日本語でアルミ缶の上にあるみかんと言ったとする
英語ではthere is an orange on the canになるだろ


つまり、日本語のダジャレ的な要素が消えて、つまらなくなるというわけだ
もちろんこの逆もしかりで、英語の慣用表現等ダジャレが、吹き替えにしたことで消えることがある
これが吹き替えの欠点
 

 


161 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:57:49.18 ID:1tXfVmWg0
>>155
そういう部分は吹き替えにせよ字幕にせよ、
翻訳の段階で「日本人にも理解できる寒いギャグ」に置き換えられる
(たまーにそれに気づいてないのか意味不明な翻訳の場合もあるが)

 


162 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:58:41.38 ID:LEvgW6dwO
フルハウスなんかは9割方二次創作だろうな
 
 


153 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:55:06.71 ID:0M4n5eEXO
吹き替えにTV版とソフト版の2種類あるように、字幕も何パターンかあってもいいと思う
翻訳家を変えて

 

 


158 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:57:14.91 ID:WNU6OHvS0
>>153
確かに
ていうか探せばありそうだけど
 


 
167 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:03:39.46 ID:Hn+9BZ0V0
逆に
これ日本以外で吹き替えor字幕でやってもダメだろって邦画はなんだ




 
170 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:06:12.74 ID:WNU6OHvS0
>>167
時代物とかはやっぱキツいんじゃないかな
その時代特有の言い回しの味がなくなりそう

 

 
172 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:08:46.60 ID:Hn+9BZ0V0
>>170
言葉だけじゃなくて
日本独特の文化や背景も知ってないとダメそうだな




182 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:19:15.31 ID:BLLSD1J40
バグズライフってCGアニメで出てきたイモムシが
ドイツなまりってパンフかなんかで紹介されてたけど
吹き替えで見てたらよくわかんなかった(みょうななまりはあったけど)

 

 
186 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:23:12.29 ID:WNU6OHvS0
>>182
訛り、というより幼児的な感じだったけど、ドイツ訛りだったのか
そういうただ向こうのセリフを訳すだけじゃなくて
キャラクターが活き活きするように改変する翻訳はすごく好感がもてるね



 
187 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:26:08.33 ID:gtQqvnT5O
>>183
輸出アニメだとぶっきらぼうな感じにされてる。
ボーイッシュで括られてるんだが、それは違うだろうと
思いつつ代用案が思いつかない




194 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:33:03.42 ID:Hn+9BZ0V0
>>187
しゃべり方のニュアンスでどうにかする位しか確かに思いつかない
 

 

189 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:27:54.43 ID:BLLSD1J40
そういえば「プライベートライアン」の終盤で出てくる
フーバー(F.O.V.E.R?)だったかな
あのニュアンスは吹き替えでどう表現してるんだろう?



 
199 名前:SMILE ◆AGAIN.DWzA :2009/07/01(水) 05:39:03.72 ID:OMGQXvwlO
>>189
吹き替えでもフーバーってそのまま使ってたぞ
ニュアンス的には馬鹿なとかやってらんないとかそんな感じ



 
200 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:44:09.79 ID:BLLSD1J40
>>199
そうなのか
久々に吹き替えで観てみようかな




202 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:48:23.06 ID:JjGrLXrqO
吹き替えにプロの声優を使わずに芸能人等を使って
話題を集めようとするが出来が悪くなるのが多いけど、
それでも吹き替えクオリティが高いのがピクサー作品

 



 

163 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 04:58:51.43 ID:yaL1lz1LO
映画のストーリーを楽しむ人→字幕/吹き替え
俳優の演技を楽しむ人→字幕
映像を楽しむ人→字幕/吹き替え
全部楽しみたい人→副音声


あれ?吹き替え派の俺はどこだ?



 
164 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 05:00:22.76 ID:0M4n5eEXO
声優の演技を楽しみたい枠じゃないの?

 



 

17 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:10:17.95 ID:WWyWy3cnO
吹き替え許せるのはジャッキーチェンだけ




27 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/07/01(水) 03:13:28.45 ID:TPzAPH2a0
玄田シュワや大塚セガール、山寺マーフィーに
山寺ジム・キャリーなんかは最高だろ

 


【バトルクリークブロー 日本語吹替版】
http://www.youtube.com/watch?v=47apnMWb5V0
記事ランキング&コメント


週間人気ページランキング

20位以下ページランキング

月間ランキング
◆ 【月間ランキングまとめ】 - 2009年1月 2009年2月 2009年3月 2009年4月 2009年5月 2009年6月

年間総まとめ

人気記事まとめタグ (シリーズ記事一覧を見る事ができます)


コメント
この記事へのコメント
  1. 名前:名無しビジネス #59SZOI/Y | 2009/07/02(木) 12:52 | URL | No.:92647
    今の時代、ハリウッドから吹き替え現場にまで担当者がやってきて、役者やストーリーのイメージを崩すようなアドリブなんかは禁じているらしいぞ。
    「ごきげんよう」で野沢那智が怒ってた。
  2. 名前:名無しビジネス #GqKYlh.g | 2009/07/02(木) 13:18 | URL | No.:92651
    いつも日本語字幕で英語を聞きながら観てる。
    吹き替えだと情報量が減りすぎるし、字幕無しだと話がわからない所が出る。
    英語圏以外の海外作品は字幕無いとなんもわからんw

    >米1
    へー、そうなんだ。でも俺はそっちの方が良いけどな。
    TVとかで無茶苦茶な吹き替えをされると萎える。
  3. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:18 | URL | No.:92652
    コロンボは吹き替え
  4. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:23 | URL | No.:92653
    スターウォーズとかは吹き替えのほうが良かったな
    とりあえずむやみやたらに芸能人を使わないで欲しい
  5. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:24 | URL | No.:92654
    マーフィーは下条アトムだろ常考
  6. 名前:        #ReOT891Y | 2009/07/02(木) 13:24 | URL | No.:92655
    吹き替えの方が情報量は圧倒的に多いよ。
    台本上、元のニュアンスに近いのは吹き替え。
    ざっと見るなら吹き替えの方が主旨が正しく伝わるはず。

    ただ吹き替えだと演技による感動が薄れるんだな。
    だからまずは字幕を頼りにできるだけ英語を聞き取るようにしながら見て
    分からなかった箇所を英語字幕で確認するのが一番だと思う。
  7. 名前:依存症さん@_@ #- | 2009/07/02(木) 13:26 | URL | No.:92656
    無茶な字幕も多いけどな。
    某大御所がSFの字幕つけると毎回ファンサイトで非難の嵐だしw
  8. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 13:26 | URL | No.:92657
    村上春樹はやたら字幕を嫌っているよな
    字幕だと文字数制限で吹き替えより情報量が落ちるとか

    義務教育レベルの英語でも全くわからないわけでもないし、俺は字幕の方が好きだが
  9. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:29 | URL | No.:92658
    俺は吹き替え派かな。
    24のジャック・バウアーとかボーンズとか
    もうあの声以外考えられん。

    でも本格派な人は字幕じゃないの。
    何となくのイメージだけど。
  10. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:30 | URL | No.:92659
    シュワ映画は吹き替えのほうが面白い
    そのほかは場合によりにけりだな
  11. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:31 | URL | No.:92660
    米6
    お前は何を言っているんだw
  12. 名前:        #rlCXdXrw | 2009/07/02(木) 13:33 | URL | No.:92661
    いずれにしても何度か見ると面白みが増すことはよくあるよね。
    面白いと思った映画は日本語字幕
    、英語字幕、吹き替えと
    全部やってみるといいと思うよ。
    実際、大事な台詞で上手く訳せないものなんてたくさんあるし
    英語で見れば「なるほど!」と思うこともよくある。
    「絶対にこっち!」って決めてしまうと理解は深まらない気がする
  13. 名前:        #7SQM00EU | 2009/07/02(木) 13:36 | URL | No.:92662
    米11
    お前には分からなかったかw
    説明のしかたが悪かった。すまんな。
    まあ自由に見ろよ。それもまあいいさw
  14. 名前:FUCKKERな名無しさん #- | 2009/07/02(木) 13:39 | URL | No.:92663
    「エイリアン」は字幕だと分からなかった内容が吹き替えだと意味が分かった。
    背景で喋ってる人達の言葉まで訳はしてくれていないからな。
    まぁ英語が分かれば一番良いのだろうが。
  15. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:41 | URL | No.:92664
    >150
    ビビッと来た
  16. 名前:奇妙な名無し #- | 2009/07/02(木) 13:44 | URL | No.:92666
    基本字幕だけど吹替えだと字幕に気をとられなくてすむからいい
  17. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 13:44 | URL | No.:92667
    今日のコマンドースレはここですか?
  18. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 13:50 | URL | No.:92669
    原則、英語ある程度判るし、
    字幕の方がいい。


    ただし、ジャッキー除く
  19. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:50 | URL | No.:92670
    こないだのトランスフォーマーは酷かったな。
    英語に切り替えて字幕で観た。
    DVDもいつも字幕たな。
    だいたい分かるつもりでいるし、
    吹き替えだと、爆発音とか重なると、時々聞き取れない事があるけど、
    字幕出てたら分かるし。
  20. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:51 | URL | No.:92671
    吹き替えだと当たり外れがあるから嫌だ
    ただ字幕の量がどんどん減らされて悲しい
    馬鹿が増えたんだな
  21. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:53 | URL | No.:92672
    トランスフォーマーの軍人の奥さんは確かに酷かった。
    同じこと思った人がいたんだな。
  22. 名前:創造力有る名無しさん #- | 2009/07/02(木) 13:56 | URL | No.:92673
    信じられない事だけど、最近は字幕が消えるまでに全部読めない人が増えたらしいよ。
  23. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:56 | URL | No.:92674
    最終的には慣れだよな。

    ジャッキーとかシュワちゃんは「これ」っていう声優がいるから
    逆に本人の声に違和感すら感じるけど、
    俺はウィルスミスの声は字幕の方で慣れたから
    吹き替えだと変な感じがする。

    要するに自分にあってる方で見ろってことだ。
  24. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:57 | URL | No.:92675
    俺は一度吹き替え版をみて物語を楽しみ
    次に英語&字幕で本家を楽しむ
  25. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:58 | URL | No.:92676
    コメディやファミリー向けとかは吹き替え
    シリアスな雰囲気の映画は字幕
    って感じで向き不向きがあると思う
    あとは主演俳優次第でも変わったり
  26. 名前:創造力有る名無しさん #- | 2009/07/02(木) 13:58 | URL | No.:92677
    セガールは地声と吹き替えでイメージが全然違うけどどちらも楽しめる。
  27. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:58 | URL | No.:92678
    字幕厨は
    おくびょうなカーレッジくん
    見てこいボケ
  28. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 13:59 | URL | No.:92679
    ※22
    ねらーでも3行は読めるというのに1行も読めないとは・・・
  29. 名前:     #- | 2009/07/02(木) 14:02 | URL | No.:92680
    英語の映画はもちろん英語だけで見た方が面白い。
  30. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:05 | URL | No.:92681
    ※5が良い事言ってる。
  31. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:09 | URL | No.:92683
    英語のfuckとかson of a bitchみたいなのの歯切れの良さが好きだから字幕
  32. 名前:名無しさん #- | 2009/07/02(木) 14:10 | URL | No.:92684
    コマンドーだけは吹き替えでしか見れない
  33. 名前:  #SFo5/nok | 2009/07/02(木) 14:10 | URL | No.:92685
    テレビ放送版とDVD版(もしくはTV再放送)で声優を替えるの止めて欲しい
    デスペラードは山路バンデラスのほうがいい
  34. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:13 | URL | No.:92688
    英語の映画なら英語で見ればいい
  35. 名前:VIPPERな名無しさん #HfMzn2gY | 2009/07/02(木) 14:14 | URL | No.:92689
    スタートレックなんかは吹き替え版の方がしっくりくる。

    あと字幕も葺き替えもある程度制限あるのでニュアンス的に崩れないような言い回しの仕方とかやるんだが、それでも吹き替えのほうが原文に近かったりする。
  36. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 14:15 | URL | No.:92690
    ジャッキーチェンは吹き替えじゃないと見る気がしないな
    でも基本は吹き替え好きじゃないな
    アクションは字幕の方が言葉が過激な傾向が強く感じるしな
    主役がコンニチワって言ってるのに吹き替えでニーハオって言ってるの聞いた時は吃驚したな
  37. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:16 | URL | No.:92691
    吹き替えは二次創作ってのは正にその通りだと思う

    でも、どっちがいいかは映画によるかな
    アクション映画とかだとノリが大事だから吹き替えの方が楽しい
  38. 名前:総力上げる名無しさん #- | 2009/07/02(木) 14:19 | URL | No.:92692
    海外の映画はアテレコだからあうあわないは別にして舞台経験があれば誰でも出来るからな。
    アニメ声優みたいに隙あらばアドリブをっていうのはあまり必要としないだろ。
    翻訳台本の台詞をもっと柔らかい言い方に変えるのならいいと思うけど。
  39. 名前:名無しビジネス #HfMzn2gY | 2009/07/02(木) 14:21 | URL | No.:92693
    先日らきすたの英語版見たんだが……ここは日本語のままの方がいいとか逆に向こうの国にあわせてのアドリブでやったほうがいいと思うのがいっぱいあったなぁ。
    (「コミケでしょ!」→「どこの毛?」とか「よっこい昭一」とか……普通相手の人がここ笑う所を全然理解できないでしょう)
  40. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:26 | URL | No.:92694
    字幕で見て、聞き取った英語をこう訳すのか、と楽しむ
  41. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:27 | URL | No.:92695
    ザ・ロックのニコラスケイジが大塚さんだとヘタレ感が出なくてちょっとアレだな
  42. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:27 | URL | No.:92696
    どこの馬の骨かわからないイケメン俳優を声優に起用

    →豪華声優陣!ってのが意味わからん。棒読みすぎる
  43. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:30 | URL | No.:92697
    字幕みてるとさ、頭の中で
    勝手に日本語の吹き替えになるよね
    結局さ、吹き替えでも字幕でも得られる感覚って一緒なんだけどな
    まあ、下手な字幕はあれだけど
  44. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:30 | URL | No.:92698
    ダイハード4は感心した。
    昔から慣れ親しんだ人の為に
    野沢版も収録されていた。

    だから、グーニーズも当時の吹き替えいれてくれ!!!マウスはゴクウだろ!!

    あと、ジャッキーチェンが日本語喋るとうそ臭い。石丸ボイス出せよと思う。
  45. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:32 | URL | No.:92700
    DVD見るときは吹き替えに字幕出して見てるな。
    たまに翻訳が全然違うこともあって面白い。
  46. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:32 | URL | No.:92701
    だれかキムタクと伊藤美咲の吹き替えやってくんねーかな。少しは見られるようになるかもしんないし。
  47. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 14:33 | URL | No.:92702
    >>124
    あの・・・映画ってそもそも全部アフレコで吹き替えなんですけど。

    生で音拾えてると思ってるのかね。
  48. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:37 | URL | No.:92704
    金曜ロードショーのmaskは絶対吹き替え版の方が好き。オセンベ~ニナッチャッタ~ア~ハハハハ~!
  49. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:38 | URL | No.:92705
    お前らの話をまとめると「戸田は翻訳やめろ」でおk?
  50. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:42 | URL | No.:92706
    フルメタルジャケットは字幕のほうが面白い。
  51. 名前:名無しビジネス #JRF4jLPA | 2009/07/02(木) 14:42 | URL | No.:92707
    おいおいビーストウォーズ否定かよ
    CSIとかの専門用語が多い作品は吹き替えに字幕をつけて観てる
    映画は画面全体を観たいから大体吹き替えで観てる
    だが吹き替えにしろ字幕にしろ翻訳家が作品を知らないってのは勘弁してほしいな
    ラヴクラフト原作の映画ではデラポーア家がド・ラプア(だっけか)になってたし、クローンウォーズでは惑星ローディアがロディアになっていたりする
  52. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:45 | URL | No.:92708
    ブルースブラザーズは吹き替えの方が面白い。
  53. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 14:48 | URL | No.:92709
    嫌韓な人にはキアヌ主演のフェイクシティの吹き替えはつまらないだろうな
    字幕だと韓国人を散々馬鹿にしてるのに吹き替えだとその色はかなり薄いし
  54. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:49 | URL | No.:92710
    モノによるわこんなもんw
  55. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:51 | URL | No.:92711
    プロの声優ならOK
    芸能人使うのはありえねぇ
  56. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 14:52 | URL | No.:92712
    吹き替えは声優が下手だったりしたら最悪だからな…
    その分まだ字幕の方が賢明って感じがする
  57. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:52 | URL | No.:92713
    インデペンデンス・デイはどうしても吹き替えだと
    大統領演説の締め"Today, we celebrate our Independence Day!"
    が、ニュアンス的な勢いが半減してた気がするんだよなー
    字幕の日本語訳もあまりいいもんじゃなかったが
  58. 名前:創造力有る名無しさん #- | 2009/07/02(木) 14:52 | URL | No.:92714
    特撮とB級以下の洋画は吹き替えで観る方が面白かったりする
  59. 名前:名無しさん #- | 2009/07/02(木) 14:53 | URL | No.:92715
    結局吹き替えの善し悪しは声優で決まる
    声優が優秀なら文字数制限がある字幕より吹き替えの方が断然良くなる

    個人的には映画見ながら文字を読む方が雰囲気壊れるんだけど
  60. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 14:54 | URL | No.:92716
    トランスフォーマーは吹き替えだとサムが口説き文句に言っていた
    「君は目に見えない魅力を秘めている」
    の元ネタがアニメ主題歌の歌詞(more than meets the eyes)であることが分からないんだよなぁ
  61. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 14:58 | URL | No.:92717
    音声英語の日本語字幕で見た後に
    日本語吹き替え英語字幕でみるのも面白いけどな
  62. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 14:59 | URL | No.:92718
    ※50
    吹き替え版なんてみたことないぞ
  63. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:00 | URL | No.:92719
    海外では吹き替えが当たり前。
    途上国は文字読めない人、沢山いるしな・・。
    字幕ありがたがってるのは日本人くらいだよ。
  64. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:01 | URL | No.:92720
    吹き替えだと、何故だから知らんがクオリティが落ちて聞こえるんだよな……昔から親父につきあわされて字幕ばっか視ているからか…?
    声優で決まると思うね。若本だけは外せねぇwww
  65. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:01 | URL | No.:92721
    仮に沈黙シリーズを見るとしよう。
    当然ながらセガールは最強だ。
    しかし、大塚明夫が吹き替えることによって無敵になる。
  66. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:05 | URL | No.:92722
    海外のコメディ系ドラマは吹き替えじゃないとすっげー微妙な気がする
    フレンズとかフルハウスとか英語だとクソつまらん。。。

    まぁ、吹き替えばかりを見て慣れてるってのもあるだろうけど
  67. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 15:11 | URL | No.:92724
    ジャッキーチェンは石丸
    サモハンキンポーは水島

    のイメージが強い
  68. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 15:13 | URL | No.:92725
    ※63
    そんなこと無い
    現状日本は字幕派の傾向が強く
    海外では吹き替え派の傾向が強いだけ
    海外の他国の文化に興味を持つ人は字幕の方を有難がってるぞ
  69. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 15:18 | URL | No.:92726
    翻訳:戸田奈津子

    字幕派はこれで満足できるのかね
  70. 名前:名無しビジネス #cks3dOnk | 2009/07/02(木) 15:18 | URL | No.:92727
    トランスフォーマーの翻訳は本当にうんこだった
    兵士と訳したらデストロンだろ、戦士と訳せ

    ※60
    最後の司令官のセリフとかもなー
    ちなみに歌詞より先に、玩具でそういうキャッチコピーがあった
  71. 名前:名無しビジネス #sSHoJftA | 2009/07/02(木) 15:25 | URL | No.:92729
    「バックトゥザ」みたいな超娯楽重視な映画は吹き替えのほうが好きだけど、「ダークナイト」みたいなのは役者の生の演技じゃないと無理だった
    やっぱ好みは映画による
  72. 名前:名無しビジネス #htcttySU | 2009/07/02(木) 15:26 | URL | No.:92730
    サスペンスとかは字幕で見るな。
    ボソボソ話す感じのは何をいってるのか聞き取れなかったりするから。
  73. 名前:   #- | 2009/07/02(木) 15:29 | URL | No.:92731
                     _.. -――- ._ 
                  ./  ,―――‐- ._` .
                 /)  ./  /  /  ``\
               ///)ィ7T.フ厂 ̄`フi ‐-_ |〉. _人人人人人人人人人人人人人人_
              /,.=゙''"/  フl/_×// |ハハl .ト、>  細かいことはいいんだよ!!  <
       /     i f ,.r='"-‐'つイ._T_i`   .r≦lハ!|`` ^^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
      /      /   _,.-‐'~| |'弋..!ノ     i'+!l |   
        /   ,i   ,二ニ⊃l |' ' '  ,‐- ..__゙ー' .!l .|   
       /    ノ    i l゙フ..,!l .ト、  l  `,!   .ハ.!  
          ,イ「ト、  ,! ,!|.../_| |l: > .ヽ.. ィ <l   l|   
         / iトヾヽ_/ ィ"\. | | \ \ー'/ ./ ,,;:`:;'゙
    御前等、気楽に楽しめよ。
  74. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:30 | URL | No.:92732
    吹き替えも慣れた声優がやると、唇の動き合わせた演技してて「ホントは日本語喋ってんじゃね?」と錯覚することあるな。
  75. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:41 | URL | No.:92735
    少林サッカーは吹き替えこそネ申www
    B級というかコメディは吹き替えがいいな。
  76. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:43 | URL | No.:92736
    細かい声の抑揚とか俳優さんの声質とか、やっぱり吹替えじゃ再現できないからな。
    吹替えは演技がわざとらしかったりする。
    おれは字幕派。
  77. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:46 | URL | No.:92737
    字幕で見てる俺マジ(ry
    とか思ってるの見てると痛いなぁって思う。

    字幕ってのは
    俳優の演技と物語の流れを観たい人で、
    吹き替えは
    物語のほかに世界観をより深く見たい人
    が見るって感じがする。

    あと本物より声優のほうがあきらかに声あってるのもかなり多い
  78. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:47 | URL | No.:92739
    本当の映画マニアならなら外国行って覚える。英語覚えて字幕も吹き替えも無しが一番

    俺も外国映画を完璧に理解したくて英語覚えたくて外国渡った。

    その逆でアニメ見るために日本語勉強してるやつも多くてワラタw


    まぁ普通の人には無茶な話だよな
    吹き替えが一番てっとりばやい
  79. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:51 | URL | No.:92741
    まぁ最初に見た方の印象が残るよな
  80. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 15:51 | URL | No.:92742
    スーパーナチュラルの話題ここまでなし
  81. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:51 | URL | No.:92743
    ※77
    >あと本物より声優のほうがあきらかに声あってるのもかなり多い

    にわかには信じがたいな。
    たとえばなんて映画?
  82. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:51 | URL | No.:92744
    役者の声も演技の重要な要素だからな
    俺は字幕派
  83. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:53 | URL | No.:92745
    吹き替えの方が情報が減るっていうのは嘘だな。
    字幕の方が圧倒的に情報が減る。
    まるで俳句でも書くような技術だと、字幕職人は言ってるらしい。
      
    画面に表示できる文字数が少ないから、実際に話してる内容の何分の1かしか字幕に出せない場合もあるそうだよ。
      
    ちゃんとうまい声優さえ使えば、吹き替えの方が絶対に良いんだけどな。
  84. 名前:名無しさん #- | 2009/07/02(木) 15:55 | URL | No.:92746
    昔は字幕派だったけど、今は半々くらい。まず吹き替えで聞いてみて、合わないなと思ったら字幕にする感じ。
  85. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 15:56 | URL | No.:92747
    77
    >字幕で見てる俺マジ(ry

    意地悪しないで(ryの中身教えてくれよwww
    略すとこ間違ってんじゃね?ww
  86. 名前:名無しさん #- | 2009/07/02(木) 15:57 | URL | No.:92748
    ※81
    77じゃないけどアクション映画は全般的にそんな感じ。シュワやセガールなんて字幕だと聞けたもんじゃないよw

    他にはジョージクルーニーやラッセルクロウも吹き替えの方が、皮肉なことに本物より声合ってるw
  87. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 15:58 | URL | No.:92749
    字幕はあんまり好みじゃないな…。
    古い映画を見てて「イカスな!」とか字幕が出てくると凄く萎える。
  88. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:05 | URL | No.:92750
    石丸じゃないジャッキー、玄田じゃないシュワちゃんだったときのガッカリ感は異常
  89. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:07 | URL | No.:92752
    字幕は欲しいな。
    2~3倍速で観るときは、無かったら状況がわからないからな。
  90. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:08 | URL | No.:92753
    役者の演技>ストーリー
    これな人は字幕。
    ストーリー>役者の演技
    こっちの人は吹き替え。

    以前に納屋悟朗さんが「字幕の情報量は吹き替えの三分の一になる」と言ってたのを聞いてからなるべく吹き替えで見るようになった。
    DVD時代になって吹き替え+字幕で見てみたら実感したよw
    なにこれ削られすぎwww
  91. 名前:名無しさん #- | 2009/07/02(木) 16:08 | URL | No.:92754
    >>23
    ウィルスミスは声優統一されてたんじゃなかったっけ?吹き替えの方が好きだが・・・

    トランスフォーマーは字幕派!と主張してる人間多いが、今の映画館では吹き替え派の方が多いんだよこれが・・・
    昨日リベンジ見に行ったが、客数半分近く負けてた。そのうちなくなりかねんな・・orz
  92. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:10 | URL | No.:92755
    86
    なるほど
    アクションものは吹替えに部がありそうだね。
    ジョージクルーニー、ラッセルクロウどっちも好きだから今度吹替えで見てみるわ。
  93. 名前:名無しビジネス #wwpk8CSk | 2009/07/02(木) 16:11 | URL | No.:92756
    その昔、トップガンで「僚機」が「お供」に吹き替えられていて、フイタ。
    だから字幕派
  94. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 16:12 | URL | No.:92757
    ※88に死ぬほど同意
    統一は大切だ
  95. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:20 | URL | No.:92758
    DVD版のダイハードの吹き替えが野沢那智じゃないのが気に入らない
    4は入ってるんだけどな
  96. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:23 | URL | No.:92759
    ジャッキーって日本語上手いよな。マジンガーZの声もジャッキーでしょ?
  97. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:31 | URL | No.:92760
    物によるよなぁ
    DVDで見るときは吹き替えと字幕それぞれ1回ずつ見てる
  98. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:32 | URL | No.:92762
    >細かいニュアンスが違うから吹き替えは嫌
    英語わかるなら字幕読まなきゃいいじゃんw
    かっこつけるなよ
  99. 名前: # | 2009/07/02(木) 16:33 | | No.:92763
    このコメントは管理人のみ閲覧できます
  100. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:33 | URL | No.:92764
    アクション映画好きの字幕派。
    変な吹き替えに当たるよりなら俺は字幕を選ぶ。
    なっちゃんに当たったら諦めるほかないがな。「お宝の宝庫」は名言だw
  101. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:34 | URL | No.:92765
    ごめんボケてた
    ※98は忘れて
  102. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:40 | URL | No.:92766
    字幕読んでると受け取れる映像の情報量が落ちるだろ。
    下の部分だけ見てたら中央はともかく上の部分は
    視野が広い人でも完璧に見れない。

    英語をノータイムで完璧に聞き取って理解できない限り
    吹き替えが最適ではないか。

    どうせ英語の演技が上手い下手なんてわからんだろ。
    っていうか英語で喋ると全部上手いとさえ思っとるだろうし。
  103. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:44 | URL | No.:92767
    吹き替え、字幕はどちらもどちらで楽しめるもんだと思う
    ただ、原作を改変する形で昇華できないヘタな吹き替えは
    訳の下手な字幕より害がでかい

    つまり芸人や芸能人を話題づくりでキャスティグするの辞めて欲しいってこと
    既存キャストじゃなくて芸人つれてくきた映画版シンプソンズとかマジ最悪な
  104. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:48 | URL | No.:92768
    トランスフォーマーで言うと、
    吹き替えではジャズは「よお姉ちゃん」って言ってるのよ。
    でも字幕だと「ビッチ」って言ってるのが聞き取れる。
    吹き替えだと
    ジャズの発言の不謹慎さ、そんな本人のちょい悪キャラ、
    なんで「姉ちゃん」呼ばわりでヒロインが嫌な顔で
    「どこで言葉を覚えたの」と尋ねたのか等が
    イマイチ伝わらなかった例。
  105. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 16:51 | URL | No.:92770
    それよりレベルの低い芸しかできない人間を芸能人って言うのに抵抗あるんだけど
  106. 名前:総力上げる名無しさん #- | 2009/07/02(木) 16:56 | URL | No.:92771
    芸能人、使わなきゃそれでいい。

    特に、ネタ目的で使われると腹立つ
  107. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 16:56 | URL | No.:92772
    スターウォーズは吹き替えの方がクオリティ高い

    それに吹き替えの方が映像に集中できる
  108. 名前:名無しビジネス #aIcUnOeo | 2009/07/02(木) 16:57 | URL | No.:92773
    レッドクリフPartⅡを字幕で見たんだけど、
    戸田の訳が最悪だったわ
  109. 名前:名無し@ニダ速 #- | 2009/07/02(木) 17:02 | URL | No.:92774
    日本の翻訳家も声優も
    本来世界一のレベル。
    でも声優としては素人
    の有名芸能人が混ざる。
    ガンダムも映画版だけの
    アムロの母親は酷かった。
    だからオレは字幕派。
    まあオプトマス(コンボイ)
    役の吹き替えの声優は好き
    だが。
  110. 名前:b #- | 2009/07/02(木) 17:02 | URL | No.:92775
    アクションはともかくコメディは吹き替えがいいかな。
    マイヤーズ、ジムキャリー、エディ・・・山ちゃんばっかだけど。
    そう考えると山ちゃんはすげぇな・・・。
  111. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:09 | URL | No.:92776
    芳忠さんはハズレがない気がする

    初代トランスフォーマーとシンプソンズはどのキャラも声が合ってて良いな
  112. 名前:2 #- | 2009/07/02(木) 17:10 | URL | No.:92777
    ゴッドファーザーとか吹き替えだとひどいぞ
  113. 名前:名無しビジネスVIPPER #- | 2009/07/02(木) 17:15 | URL | No.:92778
    ずっと不思議に思ってるんだが
    字幕と吹き替えじゃ
    映画全体の音が変わるよな??

    字幕だと生っぽい音で
    吹き替えだとこもった丸い音

    台詞だけじゃなく、すべての音が変わる

    あれはなぜ?
  114. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:18 | URL | No.:92779
    ※47
    いつの時代の話ですかぁw
  115. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:34 | URL | No.:92782
    字幕も翻訳も無しで見れる俺勝ち組
  116. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 17:39 | URL | No.:92783
    字幕とか読んでる間に役者の顔とか見れないから俺は吹き替え派。
    英語苦手なんだよ。
  117. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:40 | URL | No.:92784
    字幕見てると周りの絵が見れないって人がいるのが信じられん
  118. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:41 | URL | No.:92785
    ※42
    >ティンカーベル観たけど坂本真綾は吹き替えもうまい

    元々そっちが専門だ。
    そんなことも知らんとは……
  119. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:44 | URL | No.:92786
    字幕見てると俳優の細かい動きとか見ずらいから吹き替え
    でもアイドルとか芸人が吹き替えてる時は字幕で見る
  120. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:44 | URL | No.:92787
    現場にいるような吹き替えができる人は良いな
    明らかにスタジオで録音してますってのは絶対聞かない
    芸能人とか芸能人とか芸(ry
  121. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:46 | URL | No.:92788
    映画っていうフィクションを楽しみたいから吹き替え
    字幕だとなんか現実に帰された感がある
  122. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:48 | URL | No.:92789
    英語音声で聞いて、聞き取れないところを字幕で補ってるな。ややこしい設定でなければ、英語字幕でもおk。
    他言語の場合は面白ければどっちでもいいや。

    ただ字幕があると、映像より先に内容が分かることがあるから、人と一緒に見る場合は吹き替えの方が良いかも。
  123. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 17:49 | URL | No.:92790
    学校でまじめに英語勉強してりゃ
    字幕+ヒアリングで訳されてないところも大体わかるけどなぁ
  124. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:50 | URL | No.:92791
    ジャックバウアーは字幕の方がいい
    これはガチ
  125. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 17:54 | URL | No.:92793
    この前のTVトランスフォーマーは
    「ひょっとしてあなた…マスかいてたの?」でチャンネル替えた
    その前からつまんねえとは思ってたが、あれがトドメ
  126. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 18:15 | URL | No.:92797
    HEROSEはアンドウの俳優の日本語聞くために字幕で見てた
    回をこなしていくごとにうまくなってくるのが良かったな

    おまえらの嫌いな韓国人だけど
  127. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 18:29 | URL | No.:92800
    昔は字幕にこだわってたが、何だかんだで今は吹き替え。

    文字追うだけでいっぱいいっぱいになると見逃すからな。
  128. 名前:名無しビジネス #g6vs/Cb2 | 2009/07/02(木) 18:37 | URL | No.:92801
    ザ・ホワイトハウスは字幕と吹き替え両方を楽しんだほうが良い。
    情報量が違いすぎる。
    吹き替えもがんばっている。

    サウスパークは字幕でいいな。
  129. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 18:43 | URL | No.:92802
    吹き替えだと、雰囲気考えない役があるからなぁ。

    俳優が言ってるのは「マイケル」なのに
    「何?」って訳してたりするのはいいけど
    吹き替えだと「マイケル」の部分を「だから何だよ」って言ってたりする。
    字幕でそのやり取りが気に入ってただけに、がっかりするよ。
  130. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 18:46 | URL | No.:92803
    ※126
    あれ良かったな
    アンドウが韓国人ってだけで評価してる奴多くて残念だった
  131. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 18:52 | URL | No.:92804
    声優がやるならいいけど、最近よくわからん素人や違う畑の人間でやるから困る。
    素人の声はすげー遠く聞こえるし棒読みだし勘弁してほしい
  132. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/02(木) 19:04 | URL | No.:92805
    >>107
    ヒトラー最後の12日間は吹き替えで見た
    やっぱ「大塚周夫」は
    すげぇなと思った。
  133. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 19:11 | URL | No.:92806
    吹き替えはオリジナルじゃないってのがちょっといやかな。
    監督や俳優その他が一緒になって一端完成させたものに
    彼らと面識のない第三者によるアレンジや解釈が入ってると思うとちょっと残念に思う。

    でもそれが逆に日本人向けにいい味になっている物も
    たくさんあるので、好きな物は好きだ。

    ただ最後に見た吹き替え物がハンコックなので
    今は断然吹き替えアンチ側だがな。
  134. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 19:19 | URL | No.:92807
    外人が日本語喋ると違和感あるから字幕派だなぁ。
    特に戦争物を吹き替えで見るのはありえない(そもそも吹き替えが存在しない作品も多い気がする)

    逆にバリバリのアクションとかコメディだと吹き替えもアリだと思うけど。
  135. 名前:名無し隊員さん #- | 2009/07/02(木) 19:20 | URL | No.:92808
    別に好きならどっちでもいいじゃん

    けど字幕読んでて人物が見れないとか、読み終わる前に字幕が消えるとかは救いようのない無能だな
    社会に出てきて大丈夫なのそんな生き物?
  136. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 19:22 | URL | No.:92809
    コマンドーは吹替えでないと面白くない
  137. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 19:29 | URL | No.:92810
    キャラのイメージが字幕(というかオリジナル俳優の声)では再現できないんだよなあ
    キャラクターのイメージが日米で違うからだろうか?

    とかいいつつ、なんとなく字幕の方をみるんだけどw
  138. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 19:33 | URL | No.:92811
    字幕と吹き替えでは役者のイメージも変わるんだよな。
    子供の頃に見た映画は吹き替えじゃなきゃ嫌。
    新しく見る映画は元のままのキャラが分かる字幕が好き。
    ただファンタジーとかコメディとかアニメチックな雰囲気がある場合は吹き替えの方が良かったり。
    結局人によっても映画によっても違うんだよな。
  139. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 19:34 | URL | No.:92812
    とりあえず字幕で見るな
    せっかく映画館って言う状況で見るなら可能な限り元に近いほうでってのもあるけど
    相手に伝わらないように英語以外で話すシーンや、英語が喋れないって設定のキャラなのに普通に喋ってるように見えてしまうと雰囲気ぶち壊しってのがあったりするので
    DVDならそれぞれで2度見る

    字幕も吹き替えも戸田訳の様な外れがあるのが残念だが
  140. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 19:43 | URL | No.:92813
    字幕なんてダメだろ。
    細かなニュアンスが~
    とかいうレベルのニュアンスなんて、字幕でも一緒。
    字幕ないと理解できない、英語がわからない奴はそういう細かい点に触れる資格はないと思う。
    それと、映像に文字をいれるなんて最低だ。
    視覚がもっとも重要な芸術である以上、その作品に文字を書き込むなんて無礼千万。
    絵画に題名を書き込むのと同じだ。
    漫画の擬音の隣に、翻訳を書き込むのと同じだ。
    たとえば、見開きで、人を殴る迫力のシーンがあったとして、著者が構造やバランスを意識して擬音で「ドオオン」と書いても、その隣に(Doooom)とか書かれたらおかしいと思うだろ?
    だから、俺は吹き替え。ただし、これが正しい見かたとは思わない。将来的にはその国の言語で理解できるようにする。
  141. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 19:48 | URL | No.:92814
    字幕厨と吹き替え厨は争うのが自然
    どんどんやれ
  142. 名前:名無しビジネス #JalddpaA | 2009/07/02(木) 19:49 | URL | No.:92815
    濡れ場シーンの田中敦子は最高だろ!!!!よって吹き替えのほうが良い
  143. 名前:名無しビジネス #JXoSs/ZU | 2009/07/02(木) 19:51 | URL | No.:92816
    放送してるほうで見る
  144. 名前:創造力有る名無しさん #- | 2009/07/02(木) 19:56 | URL | No.:92817
    米80
    ココダーヒトクイオニー(棒
  145. 名前:   #- | 2009/07/02(木) 20:00 | URL | No.:92819
    声優と俳優じゃ声の出し方違うからな・・・。
    声優は呼吸とか紙の音は出さない。
    3次元は呼吸とかも全部聞かせるからな。
  146. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/02(木) 20:13 | URL | No.:92820
    Vフォーヴェンデッタの自己紹介シーンは間違いなく字幕で見た方がいい
  147. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:21 | URL | No.:92821
    ヒートのアル・パチーノの吹き替えは失敗だろう
    何でお前だけジジイ声なんだ
  148. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:23 | URL | No.:92822
    元音声+日本語字幕
    元音声+英語字幕
    吹き替え
    吹き替え+英語字幕

    全部見るのが好き
    作品によって善し悪しあるし、英語かなり分かるようになる

    英語圏じゃない作品の英語字幕は結構たのしいぞ
  149. 名前:  #OARS9n6I | 2009/07/02(木) 20:30 | URL | No.:92823
    「吹き替えだとニュアンスが」って人は
    しゃべってる元の言葉が理解できるんだろ?細かいニュアンスまで。
    だったら字幕とか吹き替えとか関係ないだろ。
  150. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:34 | URL | No.:92824
    声優の喋り方がキモいから字幕で観る。
  151. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:36 | URL | No.:92825
    戸田だったか、50口径の銃を50mm口径の銃とか訳しやがったのは。
    ちょ、それなんて大砲だよw
  152. 名前:あ #- | 2009/07/02(木) 20:40 | URL | No.:92826
    吹き替えはガキと、字幕の日本語が読めない可哀想な日本人が見るもの。

    幼稚っぽい。

    というイメージ。
  153. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:45 | URL | No.:92828
    >>152
    世界の大半の国は吹き替えが主流だけど?
    字幕が主流なのは、人口の少ない国だけで、日本みたいに人口が多いのに字幕の方が多いってのは珍しいんだそうだぞ
  154. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:47 | URL | No.:92829
    どっちでも良いけど、作品に対する没入感は字幕の方が上なんだよね
    まんま、目が離せないからw
    ただ、DVD・TVとかでながら観するなら吹替えのほうが良い

    でも作品によっては俳優と声優の解釈の違いによって
    変な違和感がある場合もあるんだよな
    だから初見はできるだけ字幕にするようにしてる
  155. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:52 | URL | No.:92830
    字幕の情報量の少なさにイライラしている人、台本を見るのをオススメするぜ!
    結構ネットにも落ちてるよ。
    sceiptで検索だ(=‘ω‘=)
  156. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:53 | URL | No.:92831
    ↑間違えたscript
  157. 名前:名無しさん #- | 2009/07/02(木) 20:55 | URL | No.:92832
    俺からすれば声だの演技だのいうおまけにばかり目がいって肝心の内容をおざなりにしてる連中の方が馬鹿に見える

    話を楽しめればどっちでもおk
  158. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:56 | URL | No.:92833
    ちょっと目を離してもストーリーについてけるから吹き替えの方が好きだ。

    中学か高校の頃の英語のテキストに戸田を褒め称えて「洋画を吹き替えなんかで見たいと思う人がいるでしょうか」とかいう押し付け文章があってイライラしたなあ
  159. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 20:57 | URL | No.:92834
    主演なり助演なりで出てる人がアカデミー賞とかとってる映画は字幕かな
    どんな演技してアカデミーとったのか知りたいし
    そうじゃない時は吹き替え
    ただジャック・ニコルソンが出てる映画は駄作だろうがなんだろうが絶対字幕
    あの人の声を出来る声優が思いつかないし
    字幕しかない映画も多いしwww
  160. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:00 | URL | No.:92835
    字読むのめんどい。
    吹き替えで。
  161. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:01 | URL | No.:92836
    字幕が戸田奈津子だったら嫌っしょ
  162. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:01 | URL | No.:92837
    TVでは吹き替え
    映画館・DVDは字幕
  163. 名前:    #- | 2009/07/02(木) 21:03 | URL | No.:92838
    洋画を英語で観てみたけど、itやinやthereみたいな言葉のつなぎはほとんど省略してるよな? あれで聞き取れるのが普通なら英語はあきらめるわ
  164. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:13 | URL | No.:92840
    てか洋画でわざわざ吹替え版が用意されてるのなんて1割も無いだろ
    DVDならまだしも
  165. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/02(木) 21:15 | URL | No.:92841
    映画によるよ。
    日本の声優さんは優秀だと思う。ただ、俳優の生の演技が見たくなるほど面白いと感じてきたら、
    自然と字幕にチェンジしている自分がいる。
    吹き替えの声に違和感ある場合もチェンジ。
    ダークナイトは絶対に字幕。これは譲れない。
  166. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 21:25 | URL | No.:92842
    洋画なのに外人が流暢な日本語喋ってるのが耐えられんのよ。
  167. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/02(木) 21:26 | URL | No.:92843
    やっぱりプロがやれば違和感がない、吹き替えはたまにひどいのがいるからな、ハンコックはすごかったw
  168. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:27 | URL | No.:92844
    つーか、吹き替えされてる映画作品って少ないから悩みようがない。
    言語がわからなければ、もう字幕な頼るしか選択肢がないもん。

    ハリウッドの有名作品は全て吹替えされてるかといえば、必ずしもそうでない。
    特にクラシック映画は吹き替えはほとんどない。

    これがヨーロッパやアジアになると、需要が少ないぶん字幕化されてるだけラッキーだし
  169. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:30 | URL | No.:92845
    好みの問題以前に、近年の映画は音による情報量「も」多すぎて字幕じゃ追いつけないのが増えてるんだよ。
    字幕みてたら大事な場面見逃しました☆というわけにもいくまい?
  170. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:35 | URL | No.:92846
    吹き替えじゃないと飯食いながら見れないからなぁ。

    気楽に見るには吹き替えが一番だに
  171. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:40 | URL | No.:92848
    字幕が良いとかいってるのは日本だけ。海外じゃ吹き替えが当たり前。何通ぶってるのかワカラン
  172. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:41 | URL | No.:92849
    吹き替えはいいけど声優がだめだ。子供役になると男も女もロリ声でやっちゃってキモクなる。アニメやってるやつは洋画はむいてない
  173. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:44 | URL | No.:92850
    結局は声優の上手下手によるよな

    声優が下手な吹き替えだと、「あれ?今何て言った?」
    てなるのが嫌。
    まぁ家でだらだら見てるなら巻き戻せるからいいけど、
    やっぱり映画館じゃ字幕版を見るなぁ。
  174. 名前:ニコニコ名無しさん #- | 2009/07/02(木) 21:45 | URL | No.:92851
    最近だと「ダークナイト」これは字幕のほうがいいよ。
    クレしんの藤原さんしか知らない人は違和感あるし、字幕のほうがおもしろい(個人的意見だが)
  175. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 21:50 | URL | No.:92852
    映画によると思う。

    吹き替えの方が原作に忠実で、字幕の方が違う、と言う作品もある。
    代表作はザ・ロックDVD。字幕は全て口語体で書かれているガッカリ使用だが、吹き替えは軍人、軍属だがデスクワーク、民間人等で喋る単語や発音を替えている細やかさ。吹き替えで観ないと面白くない。
    バタリアンも吹き替えが原作忠実なのだが、原作無視しまくってる字幕の方が面白かったりする。

    リーマンジョーではホチキスとステープルのギャグを字幕がスルー、吹き替えではちゃんと再現する等、吹き替えのほうが良い。

    同じコメディでも、Mr.ビーンの吹き替えはナレーションが寒すぎて吐き気がする。

    英語理解出来るようになってからの方が、字幕苦手になったのは間違いない。


    ただし、字幕:トダナツコの場合は全力で吹き替え観た方がいいかもだ。
    勝手にキャラ殺したり、主従関係無視して呼び捨てたりする。
  176. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:56 | URL | No.:92853
    断然字幕だろ
    山寺とか声優とかどうでもいい
  177. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 21:58 | URL | No.:92854
    171

    海外のスタンダードに合わせる必要はないと思う。
    アメリカ人なんかに顕著だけど、彼ら彼女らは、吹き替えで「しか」映画を観ることができない人も多い。そのへんは、はっきり言って程度が低いから仕方ない。

    日本人は識字率が非常に高いし、もともと海外の文化に対する関心も高いから字幕は当然普及してる。
  178. 名前:創造力有る名無しさん #- | 2009/07/02(木) 22:11 | URL | No.:92855
    ジャッキー=石丸博也
    ラムチェイン=青野武
    マイケルホイ=広川太一郎
    サモハン=水島裕
    これは外せない
    広川さん・・・(泣
  179. 名前:蒸発した名無し #BaVqJGy6 | 2009/07/02(木) 22:12 | URL | No.:92857
    俳優は声優より劣る 俳優が吹き替える場合は字幕
    声優なら吹き替え

    >>176 お前が一番どうでもいいんだけどな
  180. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:12 | URL | No.:92858
    米171

    「海外では当たり前」って、外人コンプレックスでもあるのか。
    しかも、お前の言ってる海外ってアメリカの事だろ?
    あいつらは、英語じゃないと受けつけないんだからそりゃ当たり前だろう。
    字幕か吹き替えかの選択云々じゃなくて、英語じゃないと映画見ないんだから。
    ほとんどの国民が当たり前に読み書きができるような日本人に、そんなアメリカの基準持ち込まれても正直困る。
  181. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:27 | URL | No.:92861
    最近の戸田奈津子の字幕に比べればまだ吹き替えの方がマシ
  182. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:27 | URL | No.:92862
    俺は字幕、吹替え両方観るからどっちでもいいんだけど、前から思ってたしココ見てもそうなんだけどさ字幕派は吹替え派に対して何でそんな上から目線なの?
  183. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:29 | URL | No.:92863
    動きの激しい映画は吹き替え
    シリアスなのとかサスペンスみたいな雰囲気を楽しむような映画は字幕かな
  184. 名前:  #SFo5/nok | 2009/07/02(木) 22:30 | URL | No.:92864
    よくね?って言われても、
    良くないから困る
  185. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:31 | URL | No.:92865
    映画館なら字幕
    テレビなら吹き替え
  186. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 22:38 | URL | No.:92867
    雰囲気重視だから字幕が好き

    でも、サモハンとジャッキーは吹き替えに限る、だな
  187. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:41 | URL | No.:92868
    字幕だって細かいニュアンスがそのまま伝わるわけがない。
    その国の言語はもちろん文化、流行だって体で理解してないと。
  188. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:45 | URL | No.:92870
    劇場では字幕派
    DVDでは音声は吹き替えで字幕に監督のコメンタリーとかを表示させる
    これ結構お勧め
  189. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 22:48 | URL | No.:92871
    バックトゥザフューチャーの吹き替えは神
    反論してみろ
  190. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:50 | URL | No.:92873
    基本字幕で見て
    声優調べて、面白そうだったら吹き替えも見る。

  191. 名前:名無すZ #- | 2009/07/02(木) 22:56 | URL | No.:92874
    昔は字幕派だったんだが、DVDで試しに日本語吹き替え+日本語字幕で観て
    字幕のあまりの情報の少なさにビックリした事がある。
    字幕で観てたときって雰囲気を楽しんでただけだと思って、作品によって変えるようになった。
  192. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 22:56 | URL | No.:92875
    たま~にいるのが、頭が悪くて字幕が読めない奴と、字幕を好む自分は賢いと勘違いしてる輩。
    前者の言い分は大概アクションとか絵に集中できないだけど、そういったシーンに冗長な会話は普通入らない。
    後者は字幕すらなく聞き取れるなら賞賛に値するんだけどな。
  193. 名前:  #- | 2009/07/02(木) 23:13 | URL | No.:92877
    雰囲気が壊れるから吹き替えはなんか気持ち悪い
    でもプリズンブレイクのティーバッグだけは若本以外考えられない
  194. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 23:21 | URL | No.:92878
    その点、ジャッキーチェンは日本語も喋れるからみんなに愛されてるんだろうな
  195. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 23:33 | URL | No.:92884
    ttp://plaza.rakuten.co.jp/kijitoragabugabu
    アニオタとしては好きな声優さんが出てたりするとP級映画でも楽しめたりするから吹き替えがいいな
  196. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 23:35 | URL | No.:92885
    米185
    ナイトライダー・コロンボ・24
    ホームズ・エアーウルフ・ポワロ
    あたりは吹き替えのイメージが
    強すぎ
  197. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/02(木) 23:47 | URL | No.:92892
    英語ろくに聞き取れずに字幕読んでる奴が演技どうこう言っても説得力が無い
  198. 名前:名無しビジネス #URVEczFk | 2009/07/03(金) 00:15 | URL | No.:92898
    私は字幕派だな、英語は苦手だが劇中の緊迫した雰囲気がよく伝わるから
    それに映画によく集中できるし、吹き替えと比べて集中力が違うな、
    情報量が減るので字幕の方がより集中して物語の内容をよく考えてる。

    また、字幕に集中して映像がおろそかになるとかいう人がいるが
    そういうことを自体考えたことはなかったな
    視界の隅で意識せずに読んでからなそれどころかもう少し字幕を増やしも
    いいと思ってた、活字離れの弊害かね、読書が自分の趣味に含まれるなら
    字幕は全然苦にはならないよ。
  199. 名前:てs #OARS9n6I | 2009/07/03(金) 00:16 | URL | No.:92899
    声オタの俺がプリズンブレイクでは外人の生声に落ちた。
    みんなイケメンすぎでした。
  200. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 00:39 | URL | No.:92905
    DAIGOの吹き替えはありえないぐらいクソ。
  201. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 00:43 | URL | No.:92907
    ニコラスケイジ主演のだけ吹き替えで見るな。
    あとコマンドー
  202. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 00:44 | URL | No.:92908
    海外ドラマは吹き替えのほうが多いかな。LOST、24は役者の地声もかっこいいし字幕でも全然いけるけど。
    映画は基本字幕だね。
  203. 名前:  #- | 2009/07/03(金) 00:56 | URL | No.:92913
    ※66
    フルハウスは英語の方が笑えるだろ
  204. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 00:59 | URL | No.:92914
    字幕の文字数制限と違い、吹き替えは長く伸ばしたり、チョッと早口にしたり無理が出来る分
    本来のニュアンスに近かったりすることあるね
    諺みたいなので、字幕だと完全意訳、吹き替えだとチョッと無理して説明とか
  205. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 01:05 | URL | No.:92916
    吹き替えは吹き替えでたまに面白い
    しゃべれる時間が限られるから超訳とかするしね。

    原文知ってると、制限ないでそう訳すか。とかちょっと関心する。

    one for all!
    all for one!

    とかだと
    吹き替え版は
    一心!
    同体!

    とかがいい味出してたわ
  206. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 01:43 | URL | No.:92920
    玄田、大塚にマシンガン乱射時の「ウオオオオオオオオ」を叫ばせたら右に出るものはいない。

    MGSで大いに堪能した。
  207. 名前:ふー #- | 2009/07/03(金) 01:45 | URL | No.:92921
    現役で声優やってるが
    映画を観るときは断然字幕。
    つかこの仕事をする前から
    ずっとそうだったってだけだが。
  208. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 02:01 | URL | No.:92925
    ピクサーは芸能人使ってるのに皆ちゃんと演技できてる
    所バズは最初うわぁ・・・だったけどもうあれ以外じゃ納得できないし
  209. 名前:名無しビジネス #/wVqzRa6 | 2009/07/03(金) 03:21 | URL | No.:92935
    エディ・マーフィーはもはや本人の声の方が違和感がある。
  210. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/03(金) 05:11 | URL | No.:92937
    ギャグは吹き替え
    でもハリーポッターとかも吹き替え派
    字幕で見るのはなんだろ?シリアス系?
    話に集中したい時は字幕で見るかな
  211. 名前:名無しビジネスVIPPER #1LgdlyEs | 2009/07/03(金) 08:23 | URL | No.:92945
    戸田奈津子の字幕なら、吹き替えの翻訳の方が精度が高い。
    歴史モノとか特に最悪。
    戸田が翻訳の時は吹き替え一択。
  212. 名前:  #- | 2009/07/03(金) 09:53 | URL | No.:92947
    字幕みないと内容理解できない時点で
    細かいニュアンスが伝わらないからとか
    笑ってしまう

    慣用句や駄洒落なんかは聞いて理解できないと
    結局は字幕でも理解できないと思うけど
  213. 名前:  #- | 2009/07/03(金) 09:55 | URL | No.:92948
    ジャッキーチェンなんかは
    吹き替えのほうに慣れすぎてしまってるからなぁ
  214. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 11:14 | URL | No.:92956
    海外の映画やドラマは日本のものと違って演技のレベルが圧倒的に高いから吹き替えで見ると損するよ。
    でも演技の関係ないのは吹き替えで見てるな。
    アニメやセガールアクションとか。
  215. 名前:名無しビジネス #sSHoJftA | 2009/07/03(金) 18:58 | URL | No.:93023
    トランスフォーマーは玄田の声を聞く為の映画。
    あれは人間はどーでもいい話だったから、字幕見ようとは思わないな。

    俳優自身の声を聞きたいと思うような映画なら字幕。

    訳の質については、字幕・吹き替え両方チェックした方がいい。
    なっちのLotR事件みたいなこともあるし。

    それから、劇場版の吹き替え翻訳と、TV放映版の翻訳は必ずしも一緒じゃないよ。
  216. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 19:49 | URL | No.:93032
    ブルース・ウィリス×野沢那智は外せない

    絶対にだ

    一応大体の映画は吹き替え見てから字幕で見る。
    戦争映画とかは吹き替え必要ないかなと思う
  217. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 20:59 | URL | No.:93049
    クリント・イーストウッドは
    山田康夫が死んでから観なくなった。
  218. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 21:26 | URL | No.:93053
    両方見ればいいじゃない
    2回見れば解決じゃない
  219. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/03(金) 21:31 | URL | No.:93054
    吹き替えだと途端に安っぽくなるから嫌だ

    つかプリズンブレイクのティーバッグの吹き替えとか最悪じゃねえか
    オタは若本なら何でも持ち上げるから困る
  220. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/03(金) 21:36 | URL | No.:93055
    >>146
    握手
    あれほど吹き替えに絶望したのは久々だった
  221. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/03(金) 21:41 | URL | No.:93057
    吹き替えかそのまま見るかどっちか
    字幕自体画面の邪魔
    あるだけでどうしても目がいくし
    字幕でしか見れない人は最低英語理解できるようになってから見たほうがいいよ
  222. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/03(金) 21:47 | URL | No.:93058
    確かに字幕だと情報削られてるというのは分かる。
    アクション映画の監督さんなんかは吹き替えの方をおススメしてるようですね。画面全体を見てほしい理由から
  223. 名前:蒸発した名無し #- | 2009/07/04(土) 02:01 | URL | No.:93156
    一度、
    フルメタル・ジャケットの吹き替えを拝んでみたい
  224. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/04(土) 04:38 | URL | No.:93179
    背景と字幕が同化してる映画の場合は特に感じるけど
    吹き替えだと想像と声が違ってると違和感をずっと覚えながら見なきゃいけないから嫌
  225. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/04(土) 11:03 | URL | No.:93210
    作品によるとは思うけどハリーポッターだけは絶対字幕
  226. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/04(土) 14:44 | URL | No.:93257
    海外では日本産のアニメとかも同じような議論されるらしいね
    声の合ってる合ってないとか翻訳が正しいかどうかとか
    声優本来の演技がいいとか吹き替えの方が耳触りがいいとか

    映画もアニメも単に好みの問題ってことで片付けられると思うのだが
  227. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/04(土) 15:02 | URL | No.:93264
    戸田が字幕やってる限り俺は吹き替えか字幕なし英語音声で見る
  228. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/04(土) 20:47 | URL | No.:93336
    断然、字幕派だな
    吹き替えだとニュアンスの違いがより大きくなるし
    上手い人なら吹き替えでもいいけど
  229. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/04(土) 22:36 | URL | No.:93381
    藤原紀香のくそ演技には毎回切れそうになる
    老化劣化売女芸無し能無しは頼むから吹き替えやんな
  230. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/05(日) 00:16 | URL | No.:93431
    ※229
    あれだろ?
    藤原紀香の出てる実写ドラマの藤原の部分だけ口パクにして
    あとでアテレコしたほうがマシってことだろ?
    すげー同意
  231. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/05(日) 00:25 | URL | No.:93438
    スタートレック
  232. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/05(日) 12:22 | URL | No.:93540
    映画は娯楽
    自分が一番楽しめる形で観れば良い
    字幕じゃないと映画観たとは言えないとか
    映画館じゃなきゃ意味無いとか
    押しつけてくる人が嫌だ
  233. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/05(日) 17:29 | URL | No.:93644
    吹き替え派※ただし棒読みは除く

    吹き替えは二次創作で字幕は抄訳
  234. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/05(日) 19:50 | URL | No.:93677
    下手な声優さんが出てるならどうにもならんから字幕
    いつもは
    映画なら字幕
    ドラマなら吹き替えで見てる

    戦争物はどちらも字幕だけどね
    軍曹「テイラー!あの小屋を狙え!」
    テイラー「!カチャッ」シュポン
    中尉「アンダーソン、よくやった」
  235. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/05(日) 20:33 | URL | No.:93686
    オペラ座の怪人の海外の吹き替え版は
    現地の一流のミュージカル俳優が歌まで吹き替えてたそうだ
    一枚で二度美味しいなんて、羨ましい限りだ…
  236. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/06(月) 02:07 | URL | No.:93770
    自分で買ったソフト(興味がある)に限るけど、字幕、吹替え、吹替え用字幕、吹替えで英吾字幕、の最低4回は観る。
    何度も観るので内容は頭に入ってくるし、細かいニュアンスの違いもすり合わせる事も出来るし。
  237. 名前:p #- | 2009/07/06(月) 04:29 | URL | No.:93793
    ビデオを早回しで見るから字幕派
  238. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/06(月) 05:06 | URL | No.:93796
    言葉のリズムとか抑揚とか聴きたいから字幕派だなー

    そういう演技(というか雰囲気作り)も含めて"映画"だと思う
  239. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/06(月) 11:42 | URL | No.:93846
    フルハウスは日本語と英語、両方好きだが
    英語の方が笑える箇所は多いな。
  240. 名前:名無しビジネス #L8IwlReY | 2009/07/06(月) 12:12 | URL | No.:93848
    ロードオブザリングで字幕に切れてから、吹き替え見ることが多くなった。特にSFとか歴史ものとかは。
  241. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/06(月) 17:31 | URL | No.:94018
    カウボーイビバップはそのままの声優でやってほしいな。
  242. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/06(月) 21:10 | URL | No.:94108
    俳優の声聞くより
    俳優の顔(表情)をちゃんと見たいので吹き替え
  243. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/06(月) 22:36 | URL | No.:94132
    台本なんか読んでる限り字幕でも吹き替えでも対して情報量は変わらんよ

    雰囲気が味わえる分俺は字幕のほうが断然好きだな
    英語が全く聞きとれないわけではないし
    吹き替えだと映画全体の雰囲気が違うものになる気がするわ
  244. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/07(火) 16:38 | URL | No.:94281
    俺も字幕派
    外国人の渋い声が聞きたい。
    英語ぜんぜんわからんが、簡単な英語で日本語の意訳が出ると「こう訳すのか…ニュアンス微妙じゃね」と思う
    NO、だけで長い日本語訳でたりなw

    でもホームアローンとかマーフィーのコメディなら吹き替えだな。
    シリアスなら字幕
  245. 名前:VIPPERな名無しさん #VSY0J1g6 | 2009/07/08(水) 09:51 | URL | No.:94466
    結局演じてる人間次第だと思うどな
    俳優よか声優のが断然上手い場合
    多々ある 
  246. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/10(金) 00:14 | URL | No.:94959
    吹き替えはキャスティング次第で当たり外れの差が大きいからね。

    でもコメディとアクションは吹き替えかな。アクションはやっぱり画面に集中してたいし、コメディは俳優と声優の相性が良ければ面白さが増す。

    ジャッキーの映画は石丸さんじゃなきゃもう見れない。
    オースティン・パワーズは山ちゃんのおかげでヤバいくらい面白い。
  247. 名前:名無しビジネス #JalddpaA | 2009/07/10(金) 06:51 | URL | No.:95035
    コマンドーは吹き替えの方が絶対良い
    名セリフの数々
  248. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/10(金) 12:34 | URL | No.:95056
    トランスフォーマー吹替えは同じ玄田氏でも、映画の司令官はテンションが低すぎる。

    3作目があるのならアニメ準拠もやって欲しいが、どうせならサイバトロン側歴代コンボイ声優、デストロン側メガトロン声優ぐらいやってもらいたい。
    でもスタースクリームは鈴置氏の代わりはいないかな。
  249. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/11(土) 03:42 | URL | No.:95274
    ありえないな。映画は吹き替えじゃなくて、音声はオリジナルで見るもんだろ。なんか同じ映画観てても違う感じなんだよ
  250. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/20(月) 16:39 | URL | No.:98864
    英語は字幕で見るがその他の外国語は吹き替えで見る。
    たぶん英語が全くわからない場合は英語でも吹き替えで見るな。
  251. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/21(火) 13:51 | URL | No.:99094
    字幕見てれば英語音声も大体何言ってるか分かるじゃん

    字幕の超訳を発見して爆笑するのもまたよし
  252. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/21(火) 21:19 | URL | No.:99184
    ジョニー・デップは本人の声がいいな。
    元から演技力ヤバイ。
  253. 名前:VIPPERな名無しさん #- | 2009/07/26(日) 17:21 | URL | No.:100629
    映画による。これが結論でしょ。

    ジャッキー 吹き替え
    ブルースリー 字幕

    こんな感じ。
  254. 名前:名無しビジネス #- | 2009/07/30(木) 18:23 | URL | No.:101471
    音声吹き替えで吹き替え用じゃない字幕も表示で見る
  255. 名前:名無し隊員さん #- | 2009/08/19(水) 12:57 | URL | No.:106215
    好きなように見るといい。
    受け止め方はオリジナルであろうと
    字幕であろうと吹き替えであろうと
    受けての感じ方に依存する。

    それがエンターテイメントだろ?

    ドキュメンタリーや検証物で
    それやられたらやばいわけだが
  256. 名前:名無しビジネス #- | 2009/08/19(水) 23:08 | URL | No.:106402
    ハリーポッターと賢者の石の吹き替えは、みんな棒読みで糞みてぇに酷いwww あれは、ギャグだ。ギャグにしか見えん。それとも、あれか?スヌーピーの吹き替えのできそこないみたいなのを目指したのか?www

    特にハーマイオニーが最狂すぎwww
  257. 名前:名無しビジネス #- | 2009/08/20(木) 09:33 | URL | No.:106459
    >>256
    最近の映画の吹き替えはほとんどが酷いw
    棒読み芸人、芸能人な素人声優が多数。
    どんなに良い映画でも見事に台無しにしてくれるw
  258. 名前:名無しビジネス #mQop/nM. | 2009/08/28(金) 20:34 | URL | No.:109072
    元の役者の芝居までちゃんと日本語に変換できる上手い声優は、軒並み高齢化しちゃってるし、
    声だけで勝負できる若い俳優となると、ほとんど育っていないのが現状。

    このままだと吹替え版なんて誰も観なくなっちゃうよ。
  259. 名前:名無しビジネス #- | 2009/09/09(水) 20:59 | URL | No.:113392
    原語派です。
    TVで時々吹替えと原語を切り替えると、その余りの雰囲気の違いに愕然とします。特に、軽い相づちをうってるシーン等で、重くて臭い芝居をされたりするとゲンナリです。吹替えの収録時には皆さん台本を手にして「読みながら」というところを見ますが、その「本を読んでる感じ」が諸悪の根源ではと思います。
    また、ベテラン諸氏は自分の作品にしようという「欲」が見え見えで頂けません。
コメントを投稿する

Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する


★ ランダム記事


TB
この記事のトラックバックURL
http://workingnews.blog117.fc2.com/tb.php/2080-7145b7b4
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
Template by ブログのアフィリエイトにSEOテンプレート ,CSSplay Icons by Fast Icon